Laat gerust een berichtje achter!
An exclusive look into the world of a stay-at-home translator, proofreader & copywriter.
Showing posts with label Dutch. Show all posts
Showing posts with label Dutch. Show all posts
Sunday, 10 June 2012
Random Dutch (Flemish) VLOG!
Telefoneren, ik heb het er moeilijk mee. Jullie ook?
Laat gerust een berichtje achter!
Laat gerust een berichtje achter!
Thursday, 3 May 2012
Video: social experiment
Quand’ero piccola mi
rifugiavo sotto il fico nel giardino dei nonni e giocavo a mamma casetta. Mi
dava un senso di libertà che ho perso strada facendo.
In de kleuterschool
hield ik van huppelen en tekende ik regenbogen en zonnestralen. Kon ik maar
weer kind zijn.
In London – the big
city – I felt like a tiny grown-up. Vulnerable and empowered at the same time.
Three different settings. Three different impressions of one
and the same person, who grew up speaking three languages but can’t seem to
identify with a single one of them. In a previous post (read it here)
I explained my background and my journey through the world of languages. Today
I want to start a series of social experiments with my readers. Ready for the
challenge?
Below you will find a video of me. It’s a short compilation
of spontaneous spoken language. The aim of this first experiment is not to
judge the way I look or the way I edited the video (I’m new to this), but to
explore how you are perceived based on the language you speak. What if you speak more than one language? Do people see you as one and the same person or do they feel you change according to the language you're speaking at a particular point in time? As a trilingual person, I sometimes feel like three different people moulded into one.
Imagine us meeting in Italy and me speaking Italian. What
would be your first impression of me? Would you feel the same way if we met in
Malta with me speaking English or in Belgium with me speaking Dutch?
Does my tone change? Do I sound more confident in one of
these three languages? Does your perception of me change based on the
language I speak?
Leave your comments below. A detailed discussion will
follow.
Thursday, 19 April 2012
Poetry and translation
Not many people know this about me, but I’m a big fan of
poetry. In fact, my M.A. thesis was a study of poetry from the Veneto region, with
a selection of dialect poems translated into Italian and Dutch. I might
eventually publish a few here. Let me know if you’re interested!
Poetry is not an easy genre. It’s often misunderstood. Many
are convinced that poetry is so deeply entrenched in its language that it can’t
be translated. I personally believe that poetry and translation are not
mutually exclusive. A poem can be translated, but it will lose some of its
original flair, tone and cultural richness. There’s no way around it. However,
a translation does not simply take away key elements, it can add to them. Maybe
a sound effect is lost in translation, but another one can be introduced,
creating an entirely new dimension. The translation takes on a life of its own,
based on the words and feelings conveyed in the original text and on the
interpretation of the translator, which can be entirely different from the ideas
the poet had intended to communicate. As such, translation equals co-creation.
Translating poetry is an art. It requires a thorough
knowledge not only of the language, but also of the place where the poem took
form, the circumstances when it was produced, the poet’s life and personality. Stylistics
can also be tricky. I remember having a heated discussion with my
tutor because I claimed that rhyme was an intrinsic part of the poems and,
where possible, it had to be preserved in the translation. She disagreed, but I
did things my way and I was quite happy with the final result.
To this day, poems are my favourite texts to translate. I’m
not sure whether it’s the challenge of preserving both form and content, albeit
in a different context, or the deeper meaning behind such texts, but there is
something about poems that intrigues me. Poetry needn’t be abstract, boring or difficult
to comprehend. Poetry is a window to the soul. With some time and effort, even
the most "complicated" of poems can be translated, or rather, moulded into a new,
exciting version to be enjoyed in a different linguistic and cultural context. Remember,
as a translator you shouldn’t feel trapped, but free to explore and create.
Labels:
challenge,
co-creation,
content,
Dutch,
form,
Italian,
M.A.,
poetry,
text,
thesis,
translation,
Veneto
Monday, 16 April 2012
Trilingual?! – Because I get this question a lot.
So let’s clear this up once and for all. My mum’s Italian.
My dad’s Belgian. I was born and raised in Belgium, but I travelled a lot,
mainly to Italy and the UK. My dad’s Belgian, but London and all things English
run through his veins (long story). And now I live in Malta, a.k.a. the rock.
At home I spoke Italian and English. At school I spoke
Dutch. Does that make me trilingual? I suppose so. It’s a very unusual
situation, I know. And people just don’t get it. Many are skeptical, and I
don’t blame them. How can you speak three languages fluently? How can you feel
comfortable switching between them? Which one’s your mother tongue? Does your
voice change according to the language you speak?
First things first: I feel more Italian than Belgian. My
readers know that I have a penchant for il
bel paese. Unfortunately I was born in the wrong country. Not that I don’t
like Belgium, ma non mi fa né caldo né
freddo. I don’t miss it at all. And I certainly don’t miss speaking Dutch.
It’s a language that makes me feel uncomfortable. Whenever I meet my colleagues
in Belgium I feel awkward knowing I have to speak Dutch. But when they hear me
talk – or when they read my translations – nothing gives away my lack of
confidence. Or so they say.
I consider Italian to be my mother tongue. Apparently I
dream in Italian. Once my dad woke me up, in English, and I mumbled something
in Italian. Hubby-to-be and I speak mostly English – although when we first
met, we’d switch between English and Italian; there was no logic, yet it
worked. When we argue, I switch to Italian and he switches to Maltese. It
sounds complicated, but it isn’t. It comes naturally. Our house is a happy
mishmash of North and South.
Hubby-to-be says my voice sounds “better” and “sweeter” (whatever that may
mean) when I speak Italian, con la
cadenza veneta. It’s less harsh, probably because Italian calls for a
softer, more rounded pronunciation. My English has probably been influenced by Minglish* over the past few years. My
Dutch has a hint of Gents in it.
So why do I write in English? No idea. Just like shouting
comes natural in Italian, writing comes natural in English. The brain works in
mysterious ways. Maybe one day I’ll decide to write in Italian or in Dutch, but
for now English it is.
I am so incredibly grateful for the opportunities I’ve been
given. My parents should be very proud of themselves. Not because I speak three
languages, but because I’m so happy being who I am and doing what I do.
Languages are my passion, and they instilled that in me. They taught me the
importance of communication. They urged me to keep perfecting my skills. They
made me the optimistic “trilingual” person I am today. Grazie mammina. Thank you daddy.
* the English spoken in Malta
Wednesday, 11 April 2012
Words I love
Today’s
post is a little different. Since I work with languages all day, every day, I
thought I’d share my favourite words with you – and explain why I love them so
much. I’m not going to include the translations, because that would turn you
into a lazy reader. I like a challenge, and therefore I challenge you to find
out the meaning of the words you don’t know. Not by using Google Translate, but
by finding a native speaker who can help you out. I said this in an earlier
post: I like personal contact more than I like computers, so make this your
task of the day. Communicate. Discover. And look at language from a totally
different perspective. Pronounce these words, try to give them your very own
meaning. Use them in a sentence. Find synonyms and antonyms. Have fun!
By the way, the languages are in no particular order.
Dutch
Sowieso: a tricky one – many native
speakers can’t even spell this word. I think it’s trendy. It makes me feel
young and dynamic.
Genieten: it doesn’t sound as peaceful and
relaxing as it should, yet it conveys a certain calmness.
English
Gizmo: the name of my adorable dog and
such a unique word. A tad aggressive and buzzing.
Odd: I use this one a lot (you’ve
probably noticed). It’s short and powerful. And a little quirky.
Italian
Affascinante: passion, beauty, Italy at its
best. Sexy, but not vulgar. Blissful. Reminds me of romantic restaurants in the
Trastevere district of Rome.
Cucciolo: cuteness overload. Perfectly
rounded pronunciation, I always say this with a baby voice. It reminds me of
years gone by, green fields, blue skies and daisies.
Maltese
Ejja: when I moved here, I vowed never
to include this in my repertoire. Alas, I have failed. It’s so typically
Maltese. It perfectly reflects the local lifestyle, a little laissez-faire and a little rushed, but
always cheerful.
Hanini: another word I thought (and hoped)
I would never use. Adorable.
French
Bonjour: this word makes me smile. In fact,
my first e-mail of the day always starts with “bonjour” regardless of the
recipient. It’s French but international. It’s elegant and sweet.
Bonbon: how cute is this? Playful,
delicious and a teeny-weeny bit childish, but in a good way.
Why not
make a list of your favourite words? If you had to define a language using only
two words, which ones would you opt for and why? What do you associate your
favourite words with?
Subscribe to:
Posts (Atom)