Thursday 21 June 2012

A translator’s personality shining through.


Personality. An intriguing word, isn’t it? Does it refer to an innate set of characteristics and values? Is it the result of education, culture and surroundings? In other words, is it nature or nurture, or maybe a combination of both?

One thing is certain. Personality – regardless of how you see it – shines through in what you do – work, hobbies, family life, they’re all influenced by the way you act and interact. By your natural flair, your attitude, your world view.

I’ve realised something very important, something that you should always keep in mind when copywriting, translating and proofreading. A translator’s personality influences his work. You leave your mark on your texts, whether you like it or not. Many of you will disagree, but I’ve come to this conclusion by experiencing it first-hand. Let me illustrate my opinion with an example…

I worked with several translators for four or five years before meeting them in person. We had no contact other than brief e-mail exchanges – no Facebook, no Twitter, not even a photo of each other. The few e-mails we sent were strictly professional and to the point (as in “Here you go. If you have any questions, shoot!”). There was no mention of personal matters whatsoever. That came at a later stage, after we had met in person. We proofread each other’s texts. That was it. I formed an opinion of these people. I imagined how they would be in real life: some bubbly, others arrogant. After a while, I could instantly determine who had translated a text, without the translation agency telling me. I became familiar with their style, with the words and expressions they used, with those little details that made them stand out. The wording of their texts gave away part of their personality, regardless of the subject matter. I’m often told I’m “over the top” and (too) optimistic. A former university professor once said she’ll never forget my smile. Yes, I’m generally a very happy person and I’m sure my texts reflect that. And naturally my style clashes with that of certain translators and vice versa.

When I first met these translators, I was surprised to see that I was mostly right: the translators who came across as arrogant (maybe through the use of pompous expressions?) turned out to be exactly what I had expected them to be. Not because that was the way I had imagined them to be, but when comparing my opinion with that of others, that was my conclusion. Likewise, those who seemed bubbly truly made me smile in real life.

Maybe these are just tricks of the mind. Maybe my subconscious did influence me to a certain extent. Anyhow, I believe that every one of my translations contains some of my DNA and "bubbliness". Beware!

Sunday 10 June 2012

Random Dutch (Flemish) VLOG!

Telefoneren, ik heb het er moeilijk mee. Jullie ook?
Laat gerust een berichtje achter!


Screen shots


Bear with me this month. My entire house is filled with petal cones, party poppers, place cards, menus and other props for my upcoming wedding. As soon as I’ve sorted out this mess, I’ll get back to my normal blogging routine (including videos, promise... just need to work on my editing skills!). After all, a messy house equals a messy mind.

Speaking of messy stuff, you should see my desktop. I have this weird hobby. I love reading the Daily Mail Online, especially the entertainment pages. No, I’m not a celebrity stalker (well, maybe just a little), but I do love spotting typos and saving them as screen shots. On my desktop. You’d think they have proofreaders at a major tabloid like this one. If they do, they need to invest in a good espresso machine and a dictionary. Check for yourself!

typo attractive

Rihanna

a Eastern

Janet Jackson

Luke Magnotta

Mark Zuckerberg

Stacey Solomon

Am I the only one who does this? Maybe that's a superfluous question.